The book is written in a humorous genre. The action takes place in the 22nd century. A meteorite falls to Earth, after which an epidemic of the meteovirus called Meteocrap begins on the planet.
In the book there is a Spanish story with parallel translation into English (the Spanish text is on the left, the English text is on the right). It is recommended to a wide range of people studying Spanish, starting from the level A1: you must be able to read in Spanish. I recommend to practice reading skills, learn new words and idioms for the beginners. At a higher level, you also need to retell the content close to the text. The book contains 865 words and idioms.
En el libro hay un cuento inglés con traducción paralela al español (el texto inglés está a la derecha, el español está a la izquierda). Se recomienda a una amplia gama de personas que estudian inglés, comenzando desde el nivel A1: debe poder leer en inglés. Para los principiantes recomiendo practicar habilidades de lectura y aprender nuevas palabras y modismos. En un nivel superior, además hay que volver a contar el contenido cerca del texto. El libro contiene 865 palabras y modismos.
The book is written in a humorous genre. Anastasia, a daughter of the minister, lives near the Kremlin, alone, in a huge apartment, dreaming of meeting the man of her dreams. On March 8, she invites one of her acquaintances, the guy she has long liked. It’s going to be a languid evening.
In the book there is a Spanish story with parallel translation into English (the Spanish text is on the right, the English text is on the left). It is recommended to a wide range of people studying Spanish, starting from the level A1: you must be able to read in Spanish. I recommend to practice reading skills, learn new words and idioms for the beginners. At a higher level, you also need to retell the content close to the text. The book contains 1530 words and idioms.
En el libro hay un cuento ruso con traducción paralela al español (el texto ruso está en la columna izquierda, el español está en la derecha). Se recomienda a una amplia gama de personas, a partir del nivel A1: debe poder leer en ruso. Los principiantes pueden practicar habilidades de lectura y aprender nuevas palabras y modismos. En un nivel superior, además hay que recitar el contenido cerca del texto. En el libro hay 1530 palabras y modismos.
Este libro le contará acerca de un día en la vida de Sofochka Ponce de León. Segura de que finalmente ha roto el portátil favorito de su esposo, quiere compensarlo. Para comprar una nueva computadora la mujer emprende un viaje difícil por los baches y surcos de los caminos de la región de Moscú.
This book will tell you about one day in the life of Sofochka Ponce de Leon. Confident that she had finally broken her husband’s favorite laptop, she wants to make it up to him. The woman sets off on a difficult journey for a new computer on bumpy roads of Moscow Region.
The book tells about the lives of children who got to the orphanages and boarding schools. This is an uninvented story, written under the impression of the author’s trips as part of a group of volunteers to these institutions. The names of children are changed. The illustrations depict children who have nothing to do with the described events.
El libro cuenta de la vida de los niños en orfanatos y internados. Esta es una historia no inventada, escrita bajo la impresión de los viajes del autora como parte de un grupo de voluntarios a estas instituciones. Los nombres de los niños son cambiados. Las ilustraciones muestran a los niños que no tienen ninguna relación con los eventos descritos.
El libro consta de 2 ejercicios. En el ejercicio 1, debe traducir un cuento del ruso al español y volver a contarle cerca del contenido del texto. En el ejercicio 2, debe traducir el mismo cuento del español al ruso. Los ejercicios tienen claves. El libro contiene 942 palabras y expresiones rusas. En complejidad corresponde a los niveles C1—C2.
Hace unos años vi la actuación de Mikhail Zadornov con su monólogo “Estaba anocheciendo”, que realmente me gustó y no podía sacarlo de mi mente. Entonces decidí que definitivamente escribiría algo del mismo estilo. Pero no me pasaba ninguna situación vital correspondiente. Y ese Año Nuevo, durante la cena de celebración, uno de los invitados había contado la historia muy divertida que se convirtió en la trama de este libro.
A few years ago I watched the performance of Mikhail Zadornov with his monologue «It was getting dark», which I really liked and could not get it out of my mind. Then I decided that I would definitely write something on the same wavelength. But a suitable life situation did not come. And this New Year, at the festive table, one of the guests told a very funny and cautionary tale. It became the plot of this book.
The book consists of 2 exercises. In exercise 1, you need to translate the story from Russian into English. In exercise 2, you need to translate the same story from English into Russian and retell it close to the text. The exercises have keys. The book contains 942 English words and expressions. In complexity it corresponds to levels C1 – C2.
The book consists of 6 non-adapted stories for translation into Russian. For translating, it is necessary to know tenses, conditional sentences, passive voice, participles, adverbial participles, etc. There are keys for all the stories. The book contains 4276 words, idioms and slang words. It is recommended for students, as well as for a wide range of people studying Russian.
The book consists of 6 non-adapted short stories for translation from English. When translating, it is necessary to rely on knowledge of grammatical topics such as the coordination of tenses, conditional sentences of 1 to 4 types, passive voice, gerund, participles etc. The book contains 4276 words, idioms and slang words. It’s recommended for students, as well as for a wide range of people studying English.
The book contains 6 stories dedicated to the life in Moscow in the eighties of the twentieth century. These are my memories of that time, about parents, friends, interesting events and meetings. About how we lived then. In this book I tried to convey my feelings and perceptions of the events of those years.
Es un cuento de humor. Los agentes de la policía de tráfico Mikola y Zinovy trabajan en el Gran camino, que conduce a su pueblo natal de Godyukino, donde no había otro trabajo para ellos.
The book is written in a humorous genre. One day at the dawn of a fine summer day, a strange encryption appears in the messenger of the Foreign Intelligence Service Colonel-General Bystrov. It looks like the situation does not bode well, something went wrong. However, wait and see.