Назад

Москвы Музей Скачать все книги 4 Количество книг

Жанр в блоке книги Языкознание

«Театр после гибели Советского Союза в России служит эскапизму. Театр – место, куда люди приходят, чтобы пережить чувство стабильности» (Елена Ковальская, директор Центра имени Вс. Мейерхольда). «Наши люди отвыкли от театра. Они приезжают в Москву зарабатывать деньги. У нас даже некое ремесло появилось – мы превратились в агрегаты для зарабатывания денег» (Айнаш Козубаева, создатель театра «Аян»). Может ли современная театральная сцена стать мостом между двумя сообществами – «местным» и «мигрантским»? На первый взгляд, мост не выстраивается: традиционный российский театр в нем не заинтересован, редкие попытки социального театра работать на этой территории оказываются довольно искусственными, лишь имитируют решение реальных проблем; в то же время театр мигрантов из Кыргызстана «Аян» существует обособленно от русскоязычной аудитории. В четвертом эпизоде подкаста «Точка перемещения» обсуждение этих вопросов социальным исследователем Марком Симоном, директором Центра имени Вс. Мейерхольда (ЦИМ) Еленой Ковальской и создателем театра «Аян» Айнаш Козубаевой приводит к увлекательному диалогу между двумя театрами – ЦИМ и «Аян».

Жанр в блоке книги Языкознание

«Камон, Манижа, ну ты же чувствуешь на русском языке!» «Я получала много критики со стороны таджиков, что вот, „ты не говоришь, что ты таджичка“, а сейчас мне наоборот говорят, что ты слишком много говоришь, что ты таджичка.» Для первого выпуска подкаста социальный исследователь Марк Симон поговорил с Манижей Сангин о её творческом и миграционном опыте, а также о том, почему она начала открыто поднимать сложные социальные темы и говорить об инаковости. Приятным открытием этого эпизода является внезапно найденная во время диалога фигура общей «музыкальной бабушки» у участников.

Жанр в блоке книги Языкознание

«Не мог говорить вообще! Это, конечно, сложно, потому что русский язык и арабский язык – очень многое отличается! У нас даже написание справа налево, а у вас наоборот» «На самом деле, весь мой плейлист состоит из русских песен, из русских артистов. Я не слышала никогда национальные какие-то песни, за исключением, если там только мельком родители включили» Специальный выпуск подкаста «Точка перемещения», приуроченный ко Всемирному дню беженцев, посвящен личным историям вынужденных переселенцев. Умида из Афганистана и Хуссам из Сирии рассказали специалистам Агентства ООН по делам беженцев о том, как живут в России, как преодолевают барьеры миграции, хотят ли вернуться на родину и почему фильм «Брат 2» тоже про опыт перемещения.

Жанр в блоке книги Языкознание

«Из-за того, что я часто перемещаюсь, для меня дом – это то место, где я сплю. Неважно, насколько я сопричастна этому пространству». «Дом – это, конечно, место: его феноменология, его ароматы, его предметная среда, выщербленный паркет, старая бабушкина ваза, книжка, которую я читал в детстве, место, где я впервые поцеловал девушку». Третий выпуск подкаста «Точка перемещения» посвящен осмыслению темы дома в кочевой жизни интеллектуала и в практике современного искусства. Бермет Борубаева, художница и политическая активистка, Виктор Мизиано, независимый куратор и главный редактор «Художественного журнала», поговорили с Полиной Жураковской, куратором из Музея Москвы, о том, что такое для них дом, как возникает ощущение дома и почему иногда оно не возникает, где грань между искусством и политическим активизмом и почему в новому городе лучший совет даст тот, кто приехал до тебя.

Популярные серии